قالیباف در توکیو:
از تجربه توکیو در کاهش ترافیک و آلودگی هوا بهره می گیریم
شهردار تهران به دعوت رسمی دولت ژاپن ظهر امروز پنج شنبه وارد فرودگاه ناریتا در توکیو پایتخت ژاپن شد.

به گزارش خبرگزاری مهر دکتر محمد باقر قالیباف در بدو وردود به توکیو هدف از این سفر را دیدار و گفتگو با شهردار توکیو و برخی مسوولان ژاپنی درباره بررسی افزایش همکاری شهرداران تهران و توکیو اعلام کرد .

وی گفتگو با شرکت های ژاپنی فعال در زمینه هایی همچون محیط زیست ، سرمایه گذاریها و رخدادهای طبیعی را از دیگر اهداف این سفر برشمرد و گفت: استفاده از تجربه ژاپنی ها درباره کاهش ترافیک و آلودگی هوای شهر بزرگی مانند تهران ، بسیار سودمند است.

قالیباف افزود: ارتباط بین ایران و ژاپن با توجه به تمدن تاریخی دو کشور، زمینه خوبی را برای پیمان خواهر خواندگی بین تهران و توکیو فراهم کرده است و روابط این دو شهر باید بیش از پیش گسترش یابد.

شهردار تهران به برگزاری نشست شهرداران آسیایی در آبان امسال در تهران اشاره و تاکید کرد در دیدار با شهردار توکیو از وی برای حضور در نشست تهران دعوت خواهم کرد . وی ابراز امیدواری کرد ژاپن در نمایشگاهی که شهرداری تهران به مناسبت این نشست مهم در تهران بر پا می کند ، حضور پر رنگی داشته باشد .



نظرات ()
 
 
 
 


توکیو- همزمان با بیستم مهرماه روز بزرگداشت حافظ ، در مراسمی با حضور سید عباس عراقچی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ژاپن از پنج نفر از پیشکسوتان ایرانشناسی در این کشور تقدیر شد.
به گزارش ایرنا، عراقچی در این مراسم که اساتید ژاپنی ایرانشناسی و استادان ایرانی و ژاپنی زبان فارسی در دانشگاههای ژاپن در محل سالن فردوسی سفارت جمهوری اسلامی ایران برگزار شد، گفت: امروز روز تجلیل و تکریم از افرادی است که زحمت بسیاری را برای پیشبرد زبان و ادب و فرهنگ فارسی در این کشور متحمل شدند.
وی خاطرنشان کرد: مراسم تجلیل از این اساتید، کمتریم قدرشناسی است که می توان نسبت به این بزرگان عرصه علم و فرهنگ انجام داد.
وی همچنین روز بزرگداشت خواجه شمس‌الدین حافظ شیرازی ، شاعر بلند آوزاه ایران را به حاضران و دوستداران فرهنگ و ادب ایرانی تبریک گفت.
در این مراسم از پروفسور تسونه ئو کورویانگی از جمله ایرانشناسان برجسته ژاپنی و برنده دوازدهمین جایزه ادبی و تاریخی دکتر محمود افشار که فرهنگ لغت جامع فارسی به ژاپنی،فارسی مقدماتی ، تاریخ مسلمانان و پارسیان هند، ایران در گذشته و حال ، عربی مقدماتی ، تاریخ ادبیات فارسی، اساطیر ایران ، شاعران ایران ، مکالمه فارسی از جمله آثار وی است ، با اهدای هدایا و لوح سپاس قدردانی شد.
دیوان حافظ ، هفت پیکر نظامی گنجوی ، منتخب شاهنامه ، قابوسنامه و چهارمقاله ، رباعیات خیام نیز از ترجمه‌های این استاد نامدار ژاپنی در عرصه زبان فارسی است.
پروفسورای ایچی ایموتو از دیگر اساتید ژاپنی و فارغ التحصیل رشته زبان شناسی دانشگاه توکیو در سال ‪ ۱۹۵۳‬میلادی و مربی دانشکده علوم انسانی دانشگاه هیروشما ، دانشیار دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا در بخش زبان فارسی است و در سال ‪ ۱۹۷۱‬در پژوهشگاه فرهنگ ژاپنی در تهران فعالیت داشته است.
ایموتو کتابهای متعددی را در ارتباط با فرهنگ ایران به زبان ژاپنی نوشته و یا ترجمه کرده است.
خانم دکتر یوکو فوجی موتو فارغ التحصیل کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان فارسی از دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا ، مربی بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی دانشگاه اوساکا و استادیار این بخش است.
نامه نگاری در فارسی ، هسته‌های آلبالو ، چندین هزار و یک شب ، گل صدبرگ، بزرگ بنای روح من، ماهی سیاه کوچولو ، شهری چون بهشت و بیشت و چهار ساعت در خواب و بیداری از جمله تالیفات و ترجمه‌های این استاد ژاپنی زبان فارسی است.
دکتر کازئو موری موتو فارغ التحصیل دوره کارشناسی ارشد دانشکده ادبیات دانشگاه توکیو، دکترای گروه تاریخ دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران ، برگزیده نخستین جشنواره بین‌المللی فارابی و مترجم کتاب شیعه در اسلام علامه طباطبایی است.
پروفسور امیکو اوکادا یکی دیگر از ایرانشناسان ژاپنی است که در زمینه تاریخ و تمدن باستانی ایران و آثار به جا مانده از تمدن قدیم کشورمان و آثار زیادی در این زمینه دارد و کتابهایی نیز در این ارتباط ترجمه کرده است.
عرفان نظر آهاری نویسنده و شاعره معاصر کشورمان اشعاری از سروده‌های خود را در این مراسم قرائت کرد.
یکی از اساتید سازهای ایرانی نیز در این مراسم موسیقی سنتی ایرانی با استفاده از سنتور ، دف و سه تار اجرا کرد.

نظرات ()
 
 
 
ساعت ۸:۱٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٧/۱۸
 
خدا و انسان در قرآن

نویسنده :
پروفسور توشیهیکو ایزوتسو
مترجم :
استاد احمد آرام

ناشر : سهامى انتشار - تهران
چاپ پنجم، 1381 شمسى
نوع جلد : شومیز
قطع : وزیری
تعداد صفحه 328
نوع چاپ : چاپی
زبان : فارسی
وزن : 610 گرم
رده کنگره : 4الف9الف/82 BP
شابک : 964-325-113-6
قیمت: 11.34$




 

چاپ اول: 1361، 10000 نسخه، شرکت سهامی اتنشار
چاپ دوم:1368، 3000 نسخه ، شرکت سهامی انتشار
چاپ سوم: 1373، 2000 نسخه ، دفتر نشر فرهنگ اسلامی
چاپ چهارم: 1374، 2000 نسخه ، دفتر نشر فرهنگ اسلامی


مقدمه مترجم

آنچه در زبانهای غربی به نام سمانتیک خوانده می شود، و در زبان فارسی کلمه "معنیشناسی"( و منسوب به آن"معنیشناختی") تقریبا به جای آن رایج شده، از لحاظ تدوین علمی و به صورت شاخه خاصی از علوم در آمدن، نسبتاْ تازه است، هر چند در منطق شرقی و غربی و نیز در اصول فقه مبحث \"دلالت الفاظ\" پیش از این به بیان قسمتی از مطالبی اختصاص داشته است که در این علم تازه تدوین شده مورد بحث قرار می گیرد. نویسنده دانشمند این کتاب، معنیشناسی الفاظ مهم قرآنی و تحول گروهی از این الفاظ را در انتقال از دوره جاهلیت به اسلام مورد بحث قرار داده و الحق بیطرفانه و ـ بر خلاف بعضی از خاورشناسان ـ درست به همان گونه که از فرد مسلمانی انتظار می رود، جهانبینی قرآنی را از همین راه عرضه داشته است.
چند سال قبل دوست عزیزم آقای دکتر مهدی محقق استاد دانشگاه تهران وسیله آشنانی بنده را با این نویسنده بزرگوار فراهم آوردند و اصل کتاب حاضر را برای مطالعه به امانت به بنده دادند که فصلی از آن را ترجمه کردم و در مجله ای به چاپ رسید و مورد پسند دانشمندان قرار گرفت و بار دیگر هم همان چند صفحه تجدید چاپ شد. پس از آن نوبتی دیگر در مجلس سخنرانی آقای مونتگومری وات که در شعبه تهران مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه مک گیل تشکیل شده بود، با دکتر ایزوتسو ملاقات کردم و بیش از پیش مجذوب قیافه و سلوک و ادب دانشنامه ایشان شدم و عزم بر ترجمه کتاب حاضر جزم کردم، باید بگویم که در آن مجلس سخنرانی بودن این دو دانشمند اسلامشناس که هر دو به بیطرفی و رعایت حق شهره اند تاثیر عجیبی در من داشت، و از حسن اتفاق مقاله مفصلی از آقای مونتگومری وات در \"کتاب تاریخ اسلام کیمبریج\" ترجمه کرده ام ـ و ان شاءالله به زودی منتشر خواهد شد ـ که آن نیز نماینده کمال انصاف در داوری این محقق عالی مقام است.درباره کتاب هر چه بگویم زاید است و خواننده بهتر از آن را از مطالعه خود کتاب به دست خواهد آورد. بهتر است سخن درباره نویسنده کتاب را عیناً از نوشته آقای دکتر مهدی محقق نقل کنم که در مقدمه \"بنیاد حکمت سبزواری\" ترجمه یکی از آثار ایشان چنین آورده اند:
شرح حال نویسنده کتاب


پروفسور توشی هیکو ایزوتسو استاد فلسفه دانشگاه مک گیل کانادا و استاد ممتاز دانشگاه کیو  ژاپن در سال 1914 در توکیو بدنیا آمد و تحصیلات خود را در ژاپن به پایان رسانید.
او نخست به تدریس متون فلسفی یونانی و لاتین پرداخت مدتی نیز به تدریس مباحث علم زبان شناسی و معنی شناسی مشغول شد و از این راه به زبان عربی کشیده شد و برای نخستین بار قرآن کریم را از عربی به ژاپنی ترجمه کرد.ممارست در فلسفه و تسلط به عربی او را با آثار غزالی و کلام اشعری و همچنین آثار ابن سینا آشنا ساخت و در مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه مک گیل "نجات" ابن سینا و "الاقتصاد فی الاعتقاد" غزالی را تدریس می کرد.
در سال 1344 که دکتر مهدی محقق به تدریس کلام شیعه و فلسفه اسلامی ایرانی در آن مؤسسه پرداخت ایزوتسو باتفکر فلسفی شیعی و حکمای ایرانی آشنا و علاقمند گشت و با همکاری دکتر محقق "سلسله دانش ایرانی" را بنیاد نهاد.
هدف از این سلسله نشر و معرفی آثار دانشمندان شیعی و متفکران ایرانی است خاصه آنان که تا کنون ناشناخته مانده اند و نخستین مجلد این سلسله متن عربی شرح منظومه حاج ملا هادی سبزواری بوده است که کتاب حاضر ترجمه مقدمه انگلیسی آنست.پس از مراجعت دکتر محقق به تهران پروفسور ایزوتسو برای مدت دو سال در ایران اقامت گزید و همکاری خود را ادامه داد و سپس هر سال برای مدت سه ماه به ایران می آمد و به تحقیق و تدریس در مؤسسه مطالعات اسلامی وانجمن حکمت و فلسفه ایران اشتغال می ورزید.
ایزوتسو در قالب همکاری دانشگاه تهران با مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه مک گیل شعبه تهران فصوص الحکم محیی الدین را برای دانشجویان تدریس و سخنرانی هائی در دانشگاه تهران و مؤسسه مطالعات اسلامی ایراد کرد و رد مجلس علمی (=سمینار) اصول فقه که به وسیله دکتر ابوالقاسم گرجی در مؤسسه اداره می شد فعالانه شرکت جست و از طرف دانشگاه تهران دکترای افتخاری نیز به او اعطا گردید.
ایزوتسو عضو مجامع عمی بین المللی زیر می باشد:
1- مؤسسه بین المللی فلسفه ، پاریس (فرانسه)
2- انجمن بین المللی فلسفه در قرون وسطی ، لون (بلژیک)
3- انجمن کانادائی مطالعات تاریخ و فلسفه علوم ، مونترال (کانادا)
4- فرهنگستان زبان و ادب عرب، قاهره (مصر)
مهمترین آثار ایزوتسو : (غیر از آنچه که به زبان ژاپنی نوشته شده است) عبارتست از:
الف ـ در اسلام شناسی و عرفان:
1- خدا و انسان در قرآن، توکیو 1924 (قسمتی از این کتاب به وسیله آقای احمد آرام تحت عنوان ارتباط غیر زبانی میان خدا و انسان ترجمه و همراه با جمله شناسی قرآن از مهندس مهدی بازرگان به وسیله انتشارات بعثت در سال 1356 چاپ شده است)
2-مفهوم ایمان در کلام اسلامی، توکیو 1965
3- مفاهیم اخلاقی در قرآن، مونترال 1966
این کتاب به وسیله آقای دکتر فریدون بدره ای ترجمه شده و گویا به زودی منتشر می شود
4- مقایسه مفاهیم فلسفی تصوف و تاویسم، دو جلد توکیو 67-1966
5- مفهوم و حقیقت وجود ، توکیو 1971
ب ـ در فلسفه اسلامی ایرانی:
6- اساس فلسفه حاجی ملا هادی سبزواری مقدمه تحقیقی و تحلیلی ضمیمه شرح منظومه حکمت با همکاری دکتر مهدی محقق ، تهران 1348
7- ترجمه کامل امور عامه و جوهر و عرض شرح منظومه حکمت سبزواری به انگلیسی با همکاری دکتر مهدی محقق ، نیویورک 1976
8- تصحیح قبسات میرداماد با همکاری دکتر مهدی محقق و دکتر موسوی بهبهانی و ابراهیم دیباجی
9- تصحیح شرح منظومه حکمت به انضمام فرهنگ تفصیلی اصطلاحات فلسفی با همکاری دکتر مهدی محقق ، تهران 1348
10- منطق و مباحث الفاظ ، مجموعه متون و مقالات ، با همکاری دکتر مهدی محقق ، تهران 1353
11- نور و ظلمت در گلشن راز شبستری ، پنسیلوانیا 1971
12- تصوف و مساله تشکیک در زبان در اندیشه های عین القضاة همدانی ، پاریس 1970
13- مساله خلق جدید در عین القضاة ، بوستون 1973
خلاصه ای از این مقاله به وسیله دکتر بهرام جمال پور ترجمه و در همائی نامه و مجموعه مقالات تقدیم شده به استاد جلال الدین همائی ، زیر نظر دکرت مهدی محقق در سال 1356 چاپ شده است.
14- ماهیت و کلی طبیعی در فلسفه اسلامی ایرانی ، قاهره 1973
15-ماهیت لا بشرط در فلسفه اسلامی ایرانی، تهران 1973
این مقاله در مجموعه "منطق و مباحث الفاظ" باهتمام مهدی محقق و توشی هیکو ایزوتسو (سلسله دانش ایرانی شماره 8) چاپ شده است.
16- اساس اندیشه های متافیزیکی در فلسفه اسلامی ایرانی ، تهران 1971

این مقاله در مجموعه "سخنرانی ها و مقاله ها درباره فلسفه و عرفان اسلامی" به اهتمام مهدی محقق و هرمان لندنت (سلسله دانش ایرانی شماره 4) چاپ شده است.

استاد احمد آرام

فهرست کتاب :

  • مقدمه مترجم
  • معنی شناسی و قرآن
  • معنی شناسی قرآن
  • به هم پیوستن و کلی شدن مفاهیم و تصورات فردی
  • معنای "اساسی" و معنای "نسبی"
  • واژگان و جهان بینی
  • اصطلاحات کلیدی قرآن در تاریخ
  • معنی شناسی همزمان و زمانگذر
  • قرآن و دستگاه های پس از قرآنی
  • ساخت اساسی جهان بینی قرآنی
  • ملاحظه مقدماتی
  • خدا و انسان
  • امت اسلامی
  • غیب و شهود
  • جهان حاضر و جهان دیگر
  • مفاهیم آخرتی
  • الله
  • کلمه الله و معانی اساسی و نسبی آن
  • تصور الله در بت پرستی عربی
  • جهودان و ترسایان
  • مفهوم یهودی-



  • درباره توشیهیکو ایزوتسو(Toshihiko Izutsu) اسلام شناس بزرگ ژاپنی بخوانید!




  • نظرات ()
     
     
     
    ساعت ٢:٠۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٧/۸
     

    Setouchi Jakuchō جاکوچو ستوچی

    مشهورترین راهب بودایی ژاپنی برای گسترش آموزه های مذهبی دست به کار نگارش یک رمان تلفنی شده است.
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ایدرد، این راهب کهنسال 86 ساله قصد دارد تا با نگارش این رمان و انتشار آن رویه جدیدی را از تبلیغ مذهبی بنیاد بگذارد و شمار مخاطبان خود را افزایش دهد.

     چندان هم با دنیای ادبیات و کتاب بیگانه نیست و پیشتر از این با ترجمه متن مذهبی قرن یازدهمی با نام افسانه گنجی (genji monogatari) و نگارش قصه های مذهبی و عبرت آموز بسیار در ادبیات ژاپن چهره ای شناخته شده به شمار می آید.

    اینک او تصمیم گرفته تا با انتشار قصه های کوتاهش در عرصه توزیع نسخه های سازگار با تلفنهای همراه از بخت مساعد فروش و استقبال خوب مردم بهره بگیرد. پیشتر از این انتشار نسخه های سازگار با تلفنهای همراه باعث بالارفتن فروش نسخه های کاغذی می شد وعلاقمندان با مطالعه بخشی از این نسخه ها و علاقمندی به آن به سراغ نسخه کاغذی هم می رفتند.

    ستوچی انگیزه اش از این حرکت را استفاده از وسیله های موجود برای سرگرمی و ایجاد علاقه به انگاره های مذهبی می داند که "از زندگی همه و به خصوص جوانان حذف شده است. من تازه فهمیده ام که چقدر خواندن کتاب و مطالعه به آن شکلی که ما می شناختیم برای جوانها سخت است. نسل جدید همه چیز را آسان می خواهد و این به خودی خود مشکل حاد و بغرنجی نیست. این یک ویژگی است و ما باید خودمان را با آن منطبق کنیم."

    اینک همه محافل ادبی ژاپن منتظرند تا ببینند راهبی که در سال 2006 با ترجمه افسانه گنجی (genji monogatari) به ژاپنی معاصر یک اتفاق ادبی ایجاد کرد در این عرصه نوین و با رسانه جدید چه خواهد کرد.
     


    نظرات ()
     
     
     
     

    یک دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی، نظام آهنگ زبانهای فارسی و ژاپنی را در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران بررسی می کند.
    سید آیت حسینی، دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی در گفتگویی کوتاه با مرکز خبری امید گفت: در جلسه دفاع از پایان نامه خود به بررسی مقابله ای نظام آهنگ زبانهای فارسی و ژاپنی می پردازد که در این جلسه از تفاوت نظام های آهنگ در این دو زبان سخن خواهد گفت.
    او که فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران است در توضیح عنوان پایان نامه اش گفت: الگوی زیر و بمی صدا در گفتار مباحث جالبی را در خود جای داده که من با توجه به آشنایی ام به زبان ژاپنی، به دخالت الگوی آهنگی زبان مادری در تولید زبان دوم پرداخته ام.
    وی ادامه داد: نوع آهنگ گفتار در ارائه جملات پرسشی، تعجبی و ... در دو زبان ژاپنی و فارسی و اینکه چرا یک ایرانی در گفتار به زبان ژاپنی، لهجه فارسی دارد و باالعکس، از محورهای موضوعی این پایان نامه است.
    جلسه دفاع از  پایان نامه «بررسی مقابله ای نظام آهنگ زبانهای فارسی و ژاپنی» امروز ساعت 15 در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار می شود.


    نظرات ()